Introduction

Montini C
2016-01-01

2016
A partir de la deuxième décennie de ce millénaire la génétique textuelle et la traduction se sont frayé un chemin commun à l’intérieur des sciences humaines. Et il était temps, car il s’agit là d’une communion féconde qui a permis d’entamer des recherches prometteuses, dont témoignent les dernières publications consacrées à cette approche interdisciplinaire . Eclairant le processus jusqu’ici resté dans l’ombre qui conduit au texte traduit, l’étude des manuscrits (ou des documents de travail) des traducteurs s’avère aussi nécessaire que celle des manuscrits des auteurs. Néanmoins, si c’est au XIXème siècle que l’on commence à préserver de façon presque systématique les manuscrits d’auteurs, il a fallu attendre la fin du XXème pour que les manuscrits de travail des traducteurs commencent à être objet d’attention. Et il s’agit encore d’une moindre partie, car souvent les traducteurs ne gardent pas leurs documents de travail. Avant de traiter de l’approche génétique de la traduction et des raisons du retard de cette approche, quelques mots me paraissent nécessaires pour expliquer ce qu’on entend par génétique des textes et souligner son importance au sein des recherches sur les textes littéraires modernes et contemporains .
Traduction, critique littéraire, critique génétique, multiinguisme
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12607/34287
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact