"Mon livre". Dmitri Nabokov, The Enchanter, L'incantatore

MONTINI C
2021-01-01

2021
Dmitri Nabokov a traduit un grand nombre d’ouvrages de Vladimir Nabokov du russe vers l’anglais. Il a d’abord travaillé en corraboration avec son père et, à la mort de ce dernier, il a commencé à signer ses traductions de son seul nom. Cet article analyse sa traduction posthume de L’Enchanteur qui a été pour lui son cheval de bataille non seulement parce qu'il la considérait comme la meuilleure et la plus difficile, mais aussi parce qu'il se l'approprie, en un sens. Il demande, en effet, aux traducteurs en d’autres langues de traduire à partir non plus de l’original russe de Vladimir Nabokov mais de sa propre version en anglais. Ainsi, quand il traduit le texte vers l'italien, Dmitri Nabokov semble suivre ses propres instructions et se lancerait dans une sorte d’autotraduction. Une recherche génétique illustre les démarches de cette curieuse histoire éditoriale tout en interrogeant la notion d’autorialité et de filiation.
Nabokov Vladimir et Dmitri, critique de la traduction
The Enchanter
L'incantatore
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12607/34308
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact