This article questions the genesis of translations. In particular, it focuses on the dynamic that takes place between texts and their translations. We give to the term “dynamic” Antoine Berman’s definition, as that which questions the relation between the same and the other, between writing (as translation), the subject and, of course, languages. We will use two texts to support our analysis: Nicole Brossard’s Le Désert mauve and Samuel Beckett’s Mercier et/and Camier, to show that genesis and translation represent the numerous facets and origins of writing, through its metamorphoses and possibilities. How will the translator represent the text’s ambiguity which inscribed in its genesis and its translation to the extent that it constitutes a single whole? This article will try to answer this question on the basis of the genesis of two translations: Elena Basile’s Il deserto malva and Chiara Montini’s Mercier e Camier.

Ecrire et décrire la genèse de la traduction. Le Desért mauve et Mercier et Camier

MONTINI C
2014-01-01

Abstract

This article questions the genesis of translations. In particular, it focuses on the dynamic that takes place between texts and their translations. We give to the term “dynamic” Antoine Berman’s definition, as that which questions the relation between the same and the other, between writing (as translation), the subject and, of course, languages. We will use two texts to support our analysis: Nicole Brossard’s Le Désert mauve and Samuel Beckett’s Mercier et/and Camier, to show that genesis and translation represent the numerous facets and origins of writing, through its metamorphoses and possibilities. How will the translator represent the text’s ambiguity which inscribed in its genesis and its translation to the extent that it constitutes a single whole? This article will try to answer this question on the basis of the genesis of two translations: Elena Basile’s Il deserto malva and Chiara Montini’s Mercier e Camier.
2014
Génétique de la traduction, traductologie, critique littéraire, Nicole Brossard, Samuel Beckett, subjectivité et traduction
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12607/34296
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact