In Beckett’s work, self-translation questions the “author function” (Foucault, 1969) together with the role of the original in modern occidental literature. Instead of “erasing” the speaker, who is not anymore the author, but a “servile translator”, self-translation testifies to a forever-changing self. By multiplying the author’s selves, languages, references and texts, self-translation is a means to investigate the belief in the original unity and the aura (Benajmin, 1937) of the work of art and the author. Writing and translating make finally one body: they are the two heads of Janus Brifons. Thanks to self-translation Beckett succeeds in representing the paradox of writing through the relationship between the subject and language.

Bilinguisme et autotraduction à l'oeuvre dans l'écriture de Samuel Beckett

Montini C
2018-01-01

Abstract

In Beckett’s work, self-translation questions the “author function” (Foucault, 1969) together with the role of the original in modern occidental literature. Instead of “erasing” the speaker, who is not anymore the author, but a “servile translator”, self-translation testifies to a forever-changing self. By multiplying the author’s selves, languages, references and texts, self-translation is a means to investigate the belief in the original unity and the aura (Benajmin, 1937) of the work of art and the author. Writing and translating make finally one body: they are the two heads of Janus Brifons. Thanks to self-translation Beckett succeeds in representing the paradox of writing through the relationship between the subject and language.
2018
L’autotraduction dans l’œuvre de Beckett témoigne de la tentative de miner la fonction auteur (Foucault, 1969) et, avec elle, le rôle de l’original dans la littérature occidentale moderne. Censée effacer celui ‘qui parle’, non plus en tant qu’auteur, mais en tant que « traducteur servile », l’autotraduction met en scène un ‘moi’ sans cesse changeant. En multipliant les « egos » de l’auteur, les langues, les références et les textes, l’autotraduction permet d’interroger la croyance en l’unité de l’origine et donc l’aura (Benjamin, 1937) de l’œuvre d’art et de l’auteur. Ecriture et traduction finissent par se rencontrer : elles sont les deux têtes de Janus Bifrons. Grâce à l’autotraduction Beckett représente ce qu’il y a de paradoxale dans l’écriture et dans le rapport du sujet au langage.
Autotraduction, bilinguisme, Samuel Beckett, théorie de la traduction, "original"
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12607/34301
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact