In Beckett’s work, self-translation questions the “author function” (Foucault, 1969) together with the role of the original in modern occidental literature. Instead of “erasing” the speaker, who is not anymore the author, but a “servile translator”, self-translation testifies to a forever-changing self. By multiplying the author’s selves, languages, references and texts, self-translation is a means to investigate the belief in the original unity and the aura (Benajmin, 1937) of the work of art and the author. Writing and translating make finally one body: they are the two heads of Janus Brifons. Thanks to self-translation Beckett succeeds in representing the paradox of writing through the relationship between the subject and language.
Bilinguisme et autotraduction à l'oeuvre dans l'écriture de Samuel Beckett
Montini C
2018-01-01
Abstract
In Beckett’s work, self-translation questions the “author function” (Foucault, 1969) together with the role of the original in modern occidental literature. Instead of “erasing” the speaker, who is not anymore the author, but a “servile translator”, self-translation testifies to a forever-changing self. By multiplying the author’s selves, languages, references and texts, self-translation is a means to investigate the belief in the original unity and the aura (Benajmin, 1937) of the work of art and the author. Writing and translating make finally one body: they are the two heads of Janus Brifons. Thanks to self-translation Beckett succeeds in representing the paradox of writing through the relationship between the subject and language.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.