Il saggio esamina da un punto di vista linguistico e testuale la traduzione attuata per il Regno d’Italia del Code de commerce napoleonico del 1807. Viene analizzata in primo luogo la macrostruttura testuale del Codice di commercio di terra e di mare del 1808 in confronto con l’originale francese. Si approfondiscono poi gli aspetti più squisitamente linguistici e stilistici della traduzione italiana analizzando nel dettaglio singoli articoli e confrontandoli con la versione francese.
Aspetti linguistici e testuali della traduzione per il Regno d'Italia del Code de commerce del 1807
Francesca Fusco
2025-01-01
Abstract
Il saggio esamina da un punto di vista linguistico e testuale la traduzione attuata per il Regno d’Italia del Code de commerce napoleonico del 1807. Viene analizzata in primo luogo la macrostruttura testuale del Codice di commercio di terra e di mare del 1808 in confronto con l’originale francese. Si approfondiscono poi gli aspetti più squisitamente linguistici e stilistici della traduzione italiana analizzando nel dettaglio singoli articoli e confrontandoli con la versione francese.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.
