Il saggio esamina da un punto di vista linguistico e testuale la traduzione attuata per il Regno d’Italia del Code de commerce napoleonico del 1807. Viene analizzata in primo luogo la macrostruttura testuale del Codice di commercio di terra e di mare del 1808 in confronto con l’originale francese. Si approfondiscono poi gli aspetti più squisitamente linguistici e stilistici della traduzione italiana analizzando nel dettaglio singoli articoli e confrontandoli con la versione francese.

Aspetti linguistici e testuali della traduzione per il Regno d'Italia del Code de commerce del 1807

Francesca Fusco
2025-01-01

Abstract

Il saggio esamina da un punto di vista linguistico e testuale la traduzione attuata per il Regno d’Italia del Code de commerce napoleonico del 1807. Viene analizzata in primo luogo la macrostruttura testuale del Codice di commercio di terra e di mare del 1808 in confronto con l’originale francese. Si approfondiscono poi gli aspetti più squisitamente linguistici e stilistici della traduzione italiana analizzando nel dettaglio singoli articoli e confrontandoli con la versione francese.
2025
codice di commercio napoleonico
linguaggio giuridico
traduzione francese-italiano
contatto linguistico
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/20.500.12607/69187
 Attenzione

Attenzione! I dati visualizzati non sono stati sottoposti a validazione da parte dell'ateneo

Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
social impact